
24APR.
【中国語圏あるある?】地名を日本語読みするか中国語読みするか悩む
こんにちは〜台湾駐在のふれです。長男きなこ(小4)メンタル強めマイペース男子次男あんこ(5歳)優しく繊細なシャイ男子三男みたらし(3歳)自己主張強しザ・末っ子2024年6月〜三兄弟を連れて台湾駐在中(現在2年目)てんやわんやな日々を綴ってます台湾駐在の疑問質問あればいつでもコメントやメッセージをどうぞ!あ、あ、あつい。。。新年度始まってから台北は30℃越えの日が出てきました。暑いよ〜〜そんな暑い日に限って学校は13時お迎えだったりする。13時ってめちゃくちゃ暑い…そしてそんな日に限って校庭で遊んで帰ろうとする。OH…あついよ…私は超絶暑がりなので毎日暑い暑い言ってます。もちろん家ではエアコンフル稼働してます。あー暑い。。。こんな暑い日には雑談でも。あの、すごいしょうもない小さい悩みなんですけど…台湾に来てもうすぐ2年が経とうとしているのに、いまだに正解がわからないことがあって。それは地名を日本語読みするのか?中国語読みするのか?ということ。あ、日本人が日本人同士の会話で台湾の地名を呼ぶ時の話です。台湾人に日本語読みで地名言っても伝わりません(当たり前)いやどっちでもいいやろ!そうなんですよ。どっちでもいいんです。伝わればそんなのどうでもいいんですよwでも人によって呼び方が違ったりするので困惑する時があるんです。たまにね。たまーに。そんなわけで、日本語読み?中国語読み?私の生活圏だけだけど、どっちか悩む地名をまとめてみます。(全く需要のない話だというのは承知している)レベル別に分けてみましょう。ここでいうレベル(初級、中級、上級)というのは読み方の難しさではなく、「どっちで読むか悩む」悩みレベルですw(書いててしょーもないことは重々承知している)まず初級〜ほぼ誰も悩まずこう読んでる!というもの。天母(tian mu)言わずと知れた日本人学校があるエリア。これは迷わずほぼ中国語読みの「テンム」でしょう。日本語読みだと「てんも」になるのかな?iPhoneだと「てんも」で変換できます。石牌(shi pai)日本人学校からバスで行けるMRTの駅。これもほぼ中国語読みの「シーパイ」と読んでます。ただ台湾の人はshiを本来のシーじゃなくてスーと読む方が多いので、台湾人が「石牌」を読むと「スーパイ」「スパイ」に聞こえます。あとは台北、台南とかも中国語読みと日本語読みがほぼ一緒なので悩むことはないですね。逆に象山(xiang shan)はほぼ「ぞうやま」かと思われます。では中級〜どっち読みするかちょっと悩むやつ。でも大体はこう読むよね?っていうくらい。中山(zhong shan)台北駅の隣駅。繁華街です。中国語読みと日本語読みが全然違うパターン。でも日本人は大体「なかやま」と呼ぶのでは?ただ大通りや住所の「中山北路」になるとみんな「ゾンシャンベイルー」と呼ぶという不思議な現象が起こる。もれなく私も中山は「なかやま」だけど中山北路は「ゾンシャンベイルー」ですw台北101台北の101階建て超高層ビル。これ人によって呼び方が結構違う気がする。呼び方は3種類。「いちまるいち」「イーリンイー」「ワンオーワン」多いのはイーリンイーかなぁ。中国語読みです。まぁどの呼び方でも通じるので好きな呼び方でいいと思う。(それを言ったら全部好きに読んだらいいと思う)迪化街(di hua jie)ガイドブックに必ず載ってる観光地です。日本人観光客だと「てきかがい」呼びが多いかと思いますが(そうガイドブックに書いてあるので)台湾在住の日本人は中国語読みの「ディーホアジェ」と呼ぶ人が多いかな〜芝山(zhi shan)日本人学校からバスで行けるMRTの駅。私は「しばやま」読みだけど「ジーシャン」と呼ぶお友達もいます。しばやま派が多いような気はする。そして上級です。どっち読みするかな〜人によって分かれるもの。永康街(yong kang jie)雑貨屋さんが多い観光地で有名。日本語読みは「えいこうがい」中国語読みは「ヨンカンジェ」ここは人によって分かれるかな〜私は台湾に来た最初は「えいこうがい」呼びだったけど、1年過ぎた頃から「ヨンカンジェ」呼びになりました。西門(xi men)こちらも観光地。台湾の渋谷です。日本語読みは「にしもん」中国語読みは「シーメン」これ、わたしの数少ない知り合い統計で言うと本当に50:50くらいだと思う。私はシーメン派。でもにしもん派もかなりいる。行天宮(xing tian gong)大きな寺院があるパワースポット。占い横丁もあります。日本語読みは「ぎょうてんぐう」中国語読みは「シンテンゴン」これは我が家の中でも分かれてますw私は「ぎょうてんぐう」呼び、夫かめさんは「シンテンゴン」呼び。相手に合わせる気全くなし!wまぁ通じればいいんです、通じれば。んで番外編。どっち読みするか悩むということではなく、もはやどう伝えればいいか悩む地名をお届けします。(台湾住み約2年中国語のできないアラフォーの意見です)それは「忠孝敦化」これさ、いつまでも慣れないんですよね。え、私だけ?いろんなお店もあるし比較的よく行くエリアなんだけど、人にここ行くよって伝えたいときに何て言っていいか悩む。日本語読みだとどうなるの?ちゅうこう…なんだろ?って感じで。中国語読みはできるけど、日本人相手に思いっきり中国語読みで伝えるのがちょっと恥ずかしいのもあるかもwだって、「今日ゾンシャオドゥエンホアの◯◯に行ってさ〜」ってなんかおかしくない?wおかしくない?気にしすぎ?w誰か忠孝敦化の適切な日本語化を教えてほしい。みんなどう表現してるの?wしょーもない話にお付き合いいただきありがとうございましたwではまた!

こんなに素晴らしい本が出ました!!

【ドバイ外食】フィリピンスタイル!OFF THE HOOK @ IBN BATTUTA MALL

オレンジの党・神谷、靖国神社の撮影禁止場所での集合写真